LONDRES (NYTIMES) – Olga Tokarczuk, romancière polonaise lauréate du prix Nobel, fait partie des cinq écrivaines présélectionnées pour l’International Booker Prize de cette année, sans doute le prix le plus important au monde pour la fiction traduite en anglais.
Tokarczuk est nominé pour The Books Of Jacob, avec la traductrice Jennifer Croft, quatre ans seulement après que le duo a remporté le même prix pour Flights.
Parmi les autres nominés de haut niveau sur la liste restreinte de six candidats, qui a été dévoilée jeudi à la Foire du livre de Londres, figurent Mieko Kawakami, l’auteur japonais vedette le plus connu pour Breasts And Eggs, et l’écrivain argentin Claudia Pineiro.
Les livres ont été sélectionnés par cinq juges, parmi lesquels l’auteur et traducteur singapourien Jeremy Tiang, le traducteur littéraire irlandais Frank Wynne, l’universitaire d’Oxford Merve Emre, l’avocate et écrivaine zimbabwéenne Petina Gappah et l’écrivaine, animatrice et humoriste Viv Groskop.
The Books Of Jacob de Tokarczuk raconte l’histoire de Jacob Frank, un messie autoproclamé qui erre dans l’Europe du XVIIIe siècle avec des acolytes en remorque.
Lorsque l’Académie suédoise a décerné à Tokarczuk le prix Nobel de littérature en 2019, elle a appelé The Books Of Jacob son “magnum opus”. Publié à l’origine en Pologne en 2014, le roman de près de 1 000 pages a reçu des critiques élogieuses aux États-Unis depuis la publication de la traduction anglaise en 2022.
Kawakami est nominé pour Heaven, un roman sur un jeune de 14 ans intimidé sans relâche, traduit du japonais par Samuel Bett et David Boyd. Nadja Spiegelman, dans une critique pour le New York Times, a déclaré que les scènes d’intimidation du livre sont “si lucides que vous pouvez presque ressentir la douleur vous-même”.
Le livre présélectionné de Pineiro est Elena Knows, sur une mère en deuil qui devient détective pour enquêter sur le suicide apparent de sa fille.
L’International Booker Prize est distinct du Booker Prize, qui est destiné aux romans initialement publiés en anglais, mais est assorti du même prix : 50 000 livres, soit environ 65 000 dollars US (88 600 dollars singapouriens).
Pour l’International Booker Prize, l’argent est partagé à parts égales entre l’auteur et le traducteur.
Les autres titres présélectionnés sont :
– A New Name : Septology VI-VII, de Jon Fosse, écrivain et dramaturge norvégien qui est une star dans son propre pays. Traduit par Damion Searls, le roman est le dernier d’une série et suit un artiste très religieux dans les instants précédant sa mort.
– Cursed Bunny, un recueil de nouvelles de l’écrivain sud-coréen Bora Chung. Traduit par Anton Hur, il combine des éléments d’horreur et de science-fiction pour critiquer le capitalisme. Frank Wynne, président du jury du prix de cette année, a déclaré lors d’une conférence de presse en ligne que la collection se situait “quelque part entre David Lynch et les premières horreurs corporelles de David Cronenberg”.
– Tomb Of Sand de Geetanjali Shree, traduit de l’hindi par Daisy Rockwell, qui suit le voyage d’une femme indienne de 80 ans au Pakistan après la mort de son mari. Wynne a déclaré que la prémisse du roman peut sembler déprimante, mais le livre “était tout sauf”. Il était rempli d’humour qui a dû le rendre très difficile à traduire, a-t-il ajouté.
Le gagnant du prix de cette année sera annoncé le 26 mai lors d’une cérémonie à Londres.
Reference :
http://www.pollauthority.com/
http://www.silkblogs.com/
http://va-france.com/
https://needpaperhelp.com/
https://alharak.org/
https://botasdefutboldesalida.com/
https://buycialisonline-topstore.com/
https://gifetgif.com/
https://googleisland.net/
https://hydra2020zerkalo.com/